手机版

请叫我达文西什么梗(不懂粤语看不懂星爷的这些梗)

"新精武门" 里面, 钟镇涛在酒楼里面推点心小车时说的"唔似猫, 唔似狗, 师奶淫得很"

其实一一对应是他的点心车上"鱼翅包, 鱼翅饺, 鲜虾银针粉" 的粤语谐音,

然后他去推了周星驰的肠粉小车的时候一直叫着"想训" 也是"肠粉" 的粤语谐音。

但是国语配音的字幕就变成了"不像猫, 不像狗, 婆娘很淫荡" 和"想睡觉",,

怎么样也没办法和点心的名字扯上关系了. 于是粤语中谐音的梗就失去原来的意义了.


逃学威龙2里 黄一山问李丽蕊:姐姐,你有冇空(胸)啊?


李丽蕊是贫乳协会,瞪一眼:我有没有关你屁事!


黄一山:少少就够嘅啦。
结果就变成一场追逐打闹的喜剧。
空和胸的粤语读音一致,然后闹出了这种笑话。


《国产凌凌漆》里面,闻西刚一出场与阿漆碰头的那段对话。
“力拔山兮气盖世。”


“时不利兮骓不逝。”
“阿漆。”
“闻西。”
“请叫我的全名达闻西”

“好的,闻西。”

“谢谢”
“不客气,闻西。”
闻西这个词在粤语里谐音是一句骂人的话,大概意思好像是指女人阴道的意思。但是达闻西是达文西的谐音,达文西是香港达芬奇的音译。


唐伯虎点秋香
里面卖广告那一段
唐伯虎极力推销的“含笑半步癫”

虽则在字幕上事这么写这个药名
可粤语原版唐伯虎嘴上说的是“含笑半步钉(deng1)”。

这个钉字在粤语中另有死的意思,
例如“钉咗”也就是“死了”。

所以这个药名就很明显啦,含笑,半步,就死啦。


唐伯虎里面,宁王发飙撒尿。其实是调侃演华太师的黄霑。

因为霑叔年轻时放浪形骸,经常醉后就地解决。这点在香港广为人知

《九品芝麻官》里的吴好缇谐音,粤语是不要提的意思

而吴广得也是粤语谐音,意思是不能说,国语说出来没那个搞笑的味道。

每次都有人开地图炮说:粤语配得不如国语好,没有石班瑜就没有周星驰!

诸如此类的言论引起骂战。

我就奇怪了,一个配音成就一个喜剧大师?说这种话的人,过过脑子了吗?

石班瑜只能说让粤语变成普通话而已,没有石班瑜还会有王班瑜、李班瑜。。。。

而周星驰,喜剧之王,只有一个。

另外,语言文化、地方文化不同。

周星驰香港人,特有地区文化,玩特有的梗,不了解的根本看不出笑点,这就是为什么说国语版只表达了周星驰笑点的60%。


其实港产片大多都有很多粤语梗,


可能也因为大家听不懂,不知道笑点在哪而觉得粤语不好,


就好像我看相声看好些国语电影,


因为方言问题我也笑不出来。